rss订阅 | 匿名投稿
您的位置:网站国际电子游戏首页 > 国际电子游戏的服务支持 > 正文

基于功能翻译理论的商务英语翻译教学-国际电子游戏

作者:habao 来源: 日期:2016/12/10 14:22:31 人气: 标签:

  一、功能翻译理论

  1.功能翻译理论的发展背景

  随着国际经济和贸易的迅速发展,越来越多的中国商品开始走出国门,商务英语的应用随之越来越广泛,作用也越来越突出。在商务英语翻译的教学中,传统的翻译理论,例如奈达的对等论,已不能满足商务英语翻译的理论需求。这时急需能超越传统的翻译理论来指导商务英语翻译教学实践。而功能翻译理论为我们提供了有力的理论支持。功能翻译这个概念由德国学者于20世纪70年代提出,现已发展成为体系完善的功能翻译理论,对翻译实践起到了现实的指导作用,对翻译理论发展具有重要意义。

  2.功能翻译理论的基本观点

  功能翻译理论来源于行为理论,认为翻译是一种目的性很强的行为,翻译活动是基于源语言文本的翻译行为,根据翻译的目的使目标文本和源文本保持一致,从而使交流得以跨越文化语言的障碍顺利进行。反映出翻译本身的目的性、交际性和跨文化性特质。功能翻译理论提出,翻译活动的最高原则是目的法则,翻译的最高任何翻译策略都是依据翻译目的而定的。对此,王宗炎教授曾有过明确的论述,指出“在作用上最适当的译法,也就是在意义上最适当的译法”。直译、调整性译法、仿译等不符合传统翻译标准的翻译方法都可以使用。这些特别的翻译策略和方法恰好适用于商务英语这种功能明确的实用翻译。商务文件基本属于信息型文本,主要功能是传达和交流商务交际信息。功能翻译理论可以避免翻译的盲目性,对于商务英语翻译教学具有较强的指导意义。

  二、商务英语翻译教学

  1.商务英语翻译教学的现状

  当今世界经济不断发展,国际经济一体化趋势不断加强,国际间商务活动日益频繁,招商引资、对外贸易、技术引进等商务活动无不涉及商务英语。在此大形势下,培养出精通中西语言知识、具有广博的国际商务知识和高超翻译的技能的实用型商务英语翻译人才,是当前商务英语翻译教学的宗旨所在。商务英语具有十分明显的商业性、大众性和时代性特点,特定的文化背景和价值观在很大程度上影响着商务英语交流活动的结果。它所面对的不只是简单的语言转换。一般来说,单纯的直译在商务英语中的效果并不好。而功能翻译理论认为翻译是种特殊的交流形式,翻译目的的实现比修辞功能等值更重要。

  2.提高商务英语翻译教学质量的方法

  商务英语是商务文化群体特有的一种英语语言方式,是现代英语的功能变体,它与普通英语的差异不仅表现在目的和意义方面,还表现在词语用法、句子组成及篇章构建方面。商务英语文体较为正式,不求虚饰,但也不容自由挥洒。即使是电话交谈,用语也要精确、精炼。选词除了正确、得体,还力求简单明了。另外,由于商务活动都以“盈利”为目的,所使用的语言都具有显著的交际目的。

  根据商务英语的这些特点,商务英语翻译教学应多维度推行,侧重于商务英语翻译的专业性和实践性;明确商务英语的语言特点,不能呆板的沿用传统的翻译标准,应适当采用直译、调整性译法、仿译等创新性翻译方法,以达到翻译目的为最高标准。

  三、功能翻译理论在商务英语翻译教学中的应用

  1.功能翻译发展背景

  功能翻译理论作为一种行之有效的工具,对我国的商务英语翻译教学起到了很大的推动作用。《翻译教学:实务与理论》初步尝试把功能翻译理论运用于教学之中,并认为应该使其成为重要的指导原则,贯彻于教学计划以及实践之中。

  2.商务英语功能翻译分类

  商务英语文本一般都涉及多方经济利益,因此对翻译的要求也很高。功能翻译理论认为,根据教学角度,商务英语翻译可分为语用型、文化型或说具体文本。就文体形式而言,可分为公文体、广告体、契约体、应用体等。从功能翻译理论的角度来说,不同文体的侧重不同,风格也各异:商务应用文的翻译,应注意一些约定俗称的说法,入乡随俗;商务广告的翻译,应从其劝购的功能性和目的性出发;商务信函的翻译应注重礼貌得体,准确无误;商务合同的翻译,应准确完整,通顺得体。分析各种不同商务文本的翻译特点,有助于在翻译的过程中使用更合适的翻译策略。然而,由于商务文体的复杂性,在现实的翻译实践中,不同的商务文体又遵循着具体的、顺应实际情况的翻译标准。

  3.关于商务英语中的文化差异

  在国际商务活动日益频繁的今天,商务英语的翻译不仅涉及到语言的使用,更关系到中西文化的差异。从某种意义上说,商务活动是在特定文化语言背景下进行的跨文化交流。不同的文化在交流时难免会发生碰撞和冲突。如果不具备跨文化交流能力,沟通就会受阻,甚至发生误解。因此,在商务英语翻译教学中,必须重视对西方文化的了解和学习,加强文化意识的导入,尽可能的寻求商务英语知识和文化背景以及语言能力的结合点,培养学生以英语为工具,在商务环境下开展跨文化交流和贸易活动。学生自身也要加强学习积极性,不但要通过书本进行学习,更要在实践积累经验,通过广泛阅读和人际交往体会和运用语言策略,并将其运用到商务英语的翻译活动中。一定要有翻译意识,必须注重了解各国文化背景,如此才能避免跨文化交际的失误,促进跨文化商务交际的顺利进行。

  4.理性看待功能翻译理论

  商务英语作为特殊用途的一种英语,本身就是不断融入新内容的多元化开放系统。同样,商务英语的翻译教学也具有多元标准,也就是说,商务英语的翻译能力不是单一的一种能力,而是由多个能力、技巧组成的系统,其知识体系必然会随着经济状况、中西语言文化走势等因素呈动态变化。因此,任何形而上学的标准和方法都是不可行的。肯定功能翻译理论的作用并不代表该理论放之四海而皆准。它一样具有局限性。功能翻译理论译法活泼,不受局限,允许翻译者为了某个目的,对源语言文本进行适当的调整、删减甚至是改写,但商务英语的文体风格及现实因素,决定了商务英语翻译是不容许自由挥洒的,翻译者对原文可以做适当的调整、删减,但不宜改写。而这又与功能翻译理论的原则相悖。在这种情况下,我们应该优先考虑商务英语的文体特征。目的论并不是万能的,我们不能仅靠单一理论来指导商务英语翻译,应该引用多个理论。商务英语翻译教学要想适应时代要求,必须对该门课程的教学理念进行优化和整合。只有坚持辩证社会功能观及发展观,将功能翻译理论与应用课题的翻译实践相互印证,才能较好的解决实际应用问题翻译所碰到的问题。

  商务英语翻译教学本身就是一门理论与实践密切结合的课程,既要求学生掌握翻译理论基础,又要培养其实践应用能力。要达到这一目的,商务英语翻译教学必须坚持以功能目的为准则,以完整真实的原始材料为源文本,把多元化翻译标准应用到各种不同的具体商务文体当中。同时,还要注重培养学生的跨文化意识,提高其商务翻译能力,培养出高素质的商务英语翻译人才。

  文章来源:能飞英语网

推荐:

读完这篇文章后,您心情如何?
0
0
0
0
0
0
0
0
本文网址:
上一篇:
下一篇:
网友评论